<Header>
<Author: 李白>
<Title: 相和歌辭 烏夜啼>
<Format: 格式不明>
<Year: 2005>
<BookName: English Translation of 300 Tang Poems>
<Translator: 唐一鶴>
<TranslatedTitle: Crows Cawing at Night>
<BookPage: 129>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
黃雲城邊烏欲棲，
歸飛啞啞枝上啼。
機中織錦秦川女，
碧紗如煙隔窗語。
停梭悵然憶遠人，
獨宿孤房淚如雨。
<End Poem>
<Translation>
To perch beside the city wall under yellow clouds
Crows were contemplating.
They were flying home
And on the branches of trees cawing.
The woman of the Guanzhong Plain
Was weaving brocade on her loom.
And across the green misty window screen
She was speaking.
She stopped the shuttle in melancholy,
Thinking of her man,
And shedding tears all over her face
As she was alone in her chamber.
<End Translation>